สวัสดี เพื่อน ๆ
ไม่ต้องแถลงการณ์ใด ๆ ล่ะนะ ใครที่เข้ามาในนี้ได้จะต้องรู้วัตถุประสงค์ของ blog นี้แล้ว เรามาเริ่มแลกเปลี่ยนความรู้กันเถอะ
หวังว่าคงจะมีผู้ร่วมอุดมการณ์น้อย ๆ ในครั้งนี้มาก ๆ นะ
ขอบคุณทุกคนที่เข้ามา
เริ่มกับคำว่า beat about (around) the bush นะขอรับ
ดิกชันนารีของคุณผู้ชายขายาวบอกว่ามันหมายถึง to avoid or delay talking about something embarrassing or unpleasant.
แล้วเค้าก็ยกตัวอย่างเอาไว้ว่า Don't beat around the bush. Ask for your account to be paid, and paid quickly.
ถ้าเป็นไทย ๆ น่าจะบอกว่าอย่าเสียเวลากับการพูดแบบน้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง เอาให้ตรงประเด็นเลยดีกว่า
เพิ่งรู้เหมือนกันว่าฝาหรั่งเค้าก็มีพฤติกรรมแบบเกรงอกเกรงใจที่จะพูดอะไรให้ใครไม่พอใจหรือเสียใจ
12 พฤศจิกายน, 2551
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น