27 ตุลาคม, 2552

An idiom

An idiom คืือ อะไร
คือ สำนวนในภาษาไทย อาจเป็นคำ หรือวลี หรือประโยคที่ใช้ก้นมาตั้งแต่ครั้งสมัยโบราณกาลบางคำมีอายุมากกว่าสองพันปี ความหมายก่อให้เกิดความฉงนเมื่อได้ฟังเนื่องจากความหมายไม่ตรงตามตัวอักษรเสียทีเดียว แต่เป็นถ้อยคำในเชิงเปรียบเทียบเปรียบเปรยหรือประชดประชันในที ทำให้มีความหมายลึกซึ้งกว่าำคำพูดกันโดยทัี่วไป
เช่น
- absent-minded หมายถึง ใจลอย,ขาดสมาธิ
= forgetful, without concentration on what one is doing.
Ex : An absent-minded driver can be very dangerous on the road.
(เป็นเรื่องอันตรายมาก ถ้าคนขับรถขาดสมาธิในการขับรถ)

- bed of roses หมายถึง หนทางที่ราบรื่นเหมือนโรยด้วยกลีบกุหลาบ, ไม่มีอุปสรรค
= pleasant, trouble free.
Ex : Tom built up this business empire by himself. Life hasn't been a bed of
roses for him.

(ทอมสร้างธุรกิจด้วยสองมือและความสามารถของเขาโดยแท้ บนถนนสู่ความสำเร็จที่มิได้โรยด้วย
กลีบกุหลาบ
)

- big heart ไม่ใช่แปลว่าหัวใจใหญ่นะคะ แต่หมายถึง ใจดี ,มีเมตตาค่ะ
= kindness to the others/where a person is happy to give, be generous.
Ex : Our boss is very strict but he has a big heart though.
(ถึงแม้เจ้านายของเราเป็นคนเข้มงวดมากแต่เขาก็ใจดี)

ิ- born with a silver spoon in (one's) mouth หมายถึง คาบช้อนเงินช้อนทองมาเกิด
มีพ่อแม่รวย หรือกล่าวถึงผุ้่ที่มักโชคดีเสมอ

= having rich parents, or always lucky and successful.
Ex : She must have been born with a silver spoon in her mouth; whatever
business she starts is very successful.

(เธอเป็นผู้ที่มักโชคดีเสมอ ไม่ว่าจะจับธุรกิจใด จะทำงานอะไรก็สำเร็จไปหมด)

- cry for the moon หมายถึง หวังในสิ่งที่เ็ป็นเจ้าของไม่ได้
= wanting something that is impossible to get
Ex : " You' re crying for the moon, Jo , the Cosmo project is out of your reach."
(โจ ฉันว่าเธอกำลังหวังสูงเกินไปในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ โครงการใหญ่เกินความสามารถบริษัทเล็กๆ
อย่างเราในการเข้่าไปบริหาร)


อ้างอิงจากหน้งสือสำนวนอังกฤษเพื่อธุรกิจ

ไม่มีความคิดเห็น: