16 พฤศจิกายน, 2552

De Facto

ส่วนใหญ่ถ้าคนไทยเราต้องตอบคำถามเำีกี่ยวกับสถานภาพสมรส หรือ Marital Status เป็นภาษาอังกฤษละก้อ เราก็จะตอบแค่ 2 อย่างคืะ
Single
ซึ่งหมายถึง โสด (สดซิง หรือป่าวนี่ไม่รู้นะคะ่) หรือ
Married
หมายถึง แต่งงานแล้ว (เอ๊ะแต่จดทะเบียนหรือป่าวอันนี้ไม่รู้จ้า)
แต่ดิฉันต้องแปลกใจที่ได้คำตอบจากลูกค้าชาวออสเตรเลียหลายๆ คน กับคำตอบเกี่ยวกับสถานภาพว่า
De facto หริอ pronoun ว่า (dee fak-toh) บ่อยมาก จึงต้องถาม อ. Goo ว่ามันแตกต่างอย่างไรกับ single และ Married
ซึ่งความหมายของ De facto คือ โดยพฤตินัย, ตามความจริง, โดยแท้จริง


1. in fact; in reality: Although his title was prime minister, he was de facto president of the country. Although the school was said to be open to all qualified students, it still practiced de facto segregation.

2. actually existing, esp. when without lawful authority

3. Australian. a person who lives in an intimate relationship with but is not married to a person of the opposite sex; lover


หรือสำหรับชาวออสเตรเลีย ก็คือ การอยู่ด้วยกันโดยพฤตินัยนั่นเองคร้าบ (ยังไม่ได้จดทะเบียน)

ใครใคร่อยู่สถานภาพไหน อันนี้ก็แล้วแต่ท่านนะคะ

ไม่มีความคิดเห็น: