คนที่เชื่อว่าตัวเองเป็นอย่างโน้น  เป็นอย่างนี้  ทั้งด้านดีและไม่ดีน่ะมีเยอะแยะมากมายไปหมด   มันเป็นธรรมชาติของคนน่ะ 
ป้าหลีเองก็เป็น   ป้าหลียังเป็นคนนี่   คนที่ต้องคน ๆ ๆ ๆ ๆ  อลวลอลเวงน่ะ
คำที่มีความหมายประมาณคิดว่าสิ่งนั้นเป็นจริง  แต่ความจริงแล้วไม่ใช่  ฝรั่งเค้าใช้คำว่า be under the impression that...... ดิกชันนารีคุณผู้ชายขายาวให้ความหมายว่า  to beleive that something is true when it is not.
ป้าหลีขอยกตัวอย่างตัวเองก็แล้วกัน
Pa Li is under the impression that she is a great water color painter.
ใครจะมีประโยคตอบมาว่า  Oh! pretty Pa Li. ก็ไม่ว่ากัน  แต่อย่าให้ป้าได้ยินนะ  ป้าขอ 
อีกตัวอย่างเช่น  มีลูกค้าเมลมาว่า I am under impression that plastic surgery in Thailand must be cheaper than those in UK.  Is it correct? ตอนที่ป้าได้รับเมลจากลูกค้านะ   ต้องเรียกหาคุณผู้ชายขายาวมาช่วยแน่ะ   ว่าเจ้าประโยคนี้แปลว่าอย่างใด  
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
 
 
1 ความคิดเห็น:
อย่างนี้จะเรียกว่าคนช่างฝันหรือจะอีกนัยนึงก็คนหลงตัวเองได้มั้ยเนี่ย 555
แสดงความคิดเห็น