16 พฤศจิกายน, 2551

ป้าหลีเชื่อว่าตัวเองเป็นศิลปินหญ่ายวาดภาพสีน้ำ

คนที่เชื่อว่าตัวเองเป็นอย่างโน้น เป็นอย่างนี้ ทั้งด้านดีและไม่ดีน่ะมีเยอะแยะมากมายไปหมด มันเป็นธรรมชาติของคนน่ะ
ป้าหลีเองก็เป็น ป้าหลียังเป็นคนนี่ คนที่ต้องคน ๆ ๆ ๆ ๆ อลวลอลเวงน่ะ

คำที่มีความหมายประมาณคิดว่าสิ่งนั้นเป็นจริง แต่ความจริงแล้วไม่ใช่ ฝรั่งเค้าใช้คำว่า be under the impression that...... ดิกชันนารีคุณผู้ชายขายาวให้ความหมายว่า to beleive that something is true when it is not.

ป้าหลีขอยกตัวอย่างตัวเองก็แล้วกัน

Pa Li is under the impression that she is a great water color painter.
ใครจะมีประโยคตอบมาว่า Oh! pretty Pa Li. ก็ไม่ว่ากัน แต่อย่าให้ป้าได้ยินนะ ป้าขอ

อีกตัวอย่างเช่น มีลูกค้าเมลมาว่า I am under impression that plastic surgery in Thailand must be cheaper than those in UK. Is it correct? ตอนที่ป้าได้รับเมลจากลูกค้านะ ต้องเรียกหาคุณผู้ชายขายาวมาช่วยแน่ะ ว่าเจ้าประโยคนี้แปลว่าอย่างใด

1 ความคิดเห็น:

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

อย่างนี้จะเรียกว่าคนช่างฝันหรือจะอีกนัยนึงก็คนหลงตัวเองได้มั้ยเนี่ย 555